سمیع الدین افغاني
ما دوړې پــــادشــــاهــــي خــــوب لیــــدو
چې سرمې جـګ کړه زه په جیل کـې ومه
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
د افغــــانــــانــــوپــــه سرخیــــل کـــې ومه
خوب کــــې دخپــــل وطن امیرومه زه
په خپــــل ولــــس باندې زهیر ومه زه
وه هــــرطــــرف تــــه ټول اباد کورونه
پکې ښــــایسته ښـایسته د بڼ ګلونه
ښه راشــــه درشه اواخلاص مې لیدو
زه د قــــومونو په هر خیل کې ومه
زه دجیــــلونو او کمپونو مینځ کې
د افغــــانانو په سرخیــــل کې ومه
وطــــن ښایـسته ښکلی اباد وه زما
د ولــــسونــــــــو اتــــحــــاد وه زما
د رنــــګینه بــــاغونو جوړ وه وطن
ښه په ښایستــــه وادیوموړوه وطن
چې سرمې جګ کړه دنیا بل شانې وه
د بې وسي ژوندون په سیل کې ومه
زه د جیلونو او کمــــپونو مینځ کې
د افغانانــــــــو په سر خیل کې ومه
څوک دخواږه خواخوږي ویرته ناست وه
د نــــا امیدژوندون تدبیرته ناست وه
عجــــب روزګارعجیب خیالونه وه بد
د نــــاروا ښــــکــــاري چــــمــونه وه بد
ټول وه پــــردي پــــردي پردي ښکاریدل
دلا مذهــــب ښکاري په ښکیل کې ومه
زه د جــــیلونو او کــــمپونــــو مینځ کې
د افغــــانــــانو په سر خیــــــل کـــې ومه
د جــــوړ وطــــن نه ادیری جوړې وې
د شهــــیدانــــوترې تپــې ډکــې وی
ورانــــې جادې وران تعمیرونه وه ټول
زړونه ویشتــــلي پرې داغونه وه ټول
د خــــوږ ژوندون اخــــرنی شیبــــې وې
د تدریجي مرګــــي په ټیــــل کې ومه
زه د جیلونو لاګــــرونو مینــــځ کې
د افــــغانانــــــــو په سر خیل کې ومه
د ځــــان ځــــانیو نــــه نفـاق جوړ وه
د مــــرګ او ژوبــــلې اتفــاق جوړ وه
خلــــک وه خواره او مهاجرهرطرف
د کــــور او کــــلي مسافر هر طرف
خوږ افغـــاني وطن مو وران کړخپله
د مرګــــني طــــوفان په ټیل کې ومه
زه د جیلــــونو او کــــمپونو مینځ کې
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
————————————–
سمیع الدین افغاني
خوب
Dream
ما دوړې پــــادشــــاهــــي خــــوب لیــــدو
I was dreaming of a small kingdom
چې سرمې جـګ کړه زه په جیل کـې ومه
When i woke up i was in jails
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
خوب کــــې دخپــــل وطن امیرومه زه
In my dreams i was king of my homeland
په خپــــل ولــــس باندې زهیر ومه زه
I was careful of my nation
وه هــــرطــــرف تــــه ټول اباد کورونه
Everywhere there was homes
پکې ښــــایسته ښـایسته د بڼ ګلونه
Inside of them there was nice gardens
ښه راشــــه درشه اواخلاص مې لیدو
I was seening a good relations and honesty
زه د قــــومونو په هر خیل کې ومه
I was belonging to every ethenic
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
وطــــن ښایـسته ښکلی اباد وه زما
My homeland was beautiful and properly built
د ولــــسونــــــــو اتــــحــــاد وه زما
There was unity of my nation
د رنــــګینه بــــاغونو جوړ وه وطن
My homeland was created from coloured gardens
ښه په ښایستــــه وادیوموړوه وطن
My homeland was decorated by nice vallys
چې سرمې جګ کړه دنیا بل شانې وه
When i woke up i have seen a different world
د بې وسي ژوندون په سیل کې ومه
I was seening needy lives
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
څوک دخواږه خواخوږي ویرته ناست وه
Some people were mourning their loved ones
د نــــا امیدژوندون تدبیرته ناست وه
They were thinking a solution for their hopeless lives
عجــــب روزګارعجیب خیالونه وه بد
There were bad times and bad immagination
د نــــاروا ښــــکــــاري چــــمــونه وه بد
There was a dishonesty of the unlawful hunter
ټول وه پــــردي پــــردي پردي ښکاریدل
All of them were more and more unrelated
دلا مذهــــب ښکاري په ښکیل کې ومه
I was cornered by the unlawful hunter
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
د جــــوړ وطــــن نه ادیری جوړې وې
My built homeland has convereted to cramatoream
ډکــــې وی د شهــــیدانــــو ترې تپــــې
It has become mounds of martyres
ورانــــې جادې وران تعمیرونه وه ټول
Buildings and streets are destroyed
زړونه ویشتــــلي پرې داغونه وه ټول
Hearts became spotsfull
د خــــوږ ژوندون اخــــرنی شیبــــې وې
These were the last minutes of my sweet life
د تدریجي مرګــــي په ټیــــل کې ومه
I was in a queue of step by step death
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
د ځــــان ځــــانیو نــــه نفـاق جوړ وه
The individualism was convereted to disagreement
د مــــرګ او ژوبــــلې اتفــاق جوړ وه
There was agreement in killing and harm
خلــــک وه خواره او مهاجرهرطرف
People were divided and immigrated everywhere
د کــــور او کــــلي مسافر هر طرف
They were alot of homeless(not at his home) verywhere
خوږ افغـــاني وطن مو وران کړخپله
We ourselves distroyed our homeland
د مرګــــني طــــوفان په ټیل کې ومه
And we were the victims(in the line) of killer storms
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
————————————–
سمیع الدین افغاني
Samiuddin Afghani
ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان المانی:
Traum >>>
Ich träumte von einem kleinen Königreich.
Doch ich erwachte in einem Gefängnis.
Ich war in einem Gefängnis, in einem Flüchtlingslager.
Ich stand an der Spitze Afghanistans.
In meinen Träumen war ich der König meines Heimatlandes.
Ich kümmerte mich um meine Nation.
Überall gab es Häuser.
Und in ihrem Innern schöne Gärten.
Ich schaute aus nach guten Beziehungen und Ehrlichkeit.
Ich gehörte zu jedem Stamm.
Ich war in einem Gefängnis, in einem Flüchtlingslager.
Ich stand an der Spitze Afghanistans.
Meine Heimat war wunderschön und richtig gebaut.
Es gab eine Einheit meiner Nation.
Meine Heimat war gebaut aus farbigen Gärten.
Meine Heimat war verziert mit schönen Tälern.
Als ich erwachte, sah ich eine andere Welt.
Ich sah Menschen in Not.
Ich war in einem Gefängnis, in einem Flüchtlingslager.
Ich stand an der Spitze Afghanistans.
Einige trauerten um ihre Lieben.
Sie suchten nach einer Rettung aus ihrem hoffnungslosen Leben.
Die Zeiten waren schlecht und es gab schlimme Phantasien.
Es gab die Unehrlichkeit des gesetzlosen Jägers.
Alle Menschen wurden immer beziehungsloser.
Ich wurde vom gesetzlosen Jäger in die Enge getrieben.
Ich war in einem Gefängnis, in einem Flüchtlingslager.
Ich stand an der Spitze Afghanistans.
Meine Heimat hat sich in ein Krematorium verwandelt.
Es gibt immer mehr Märtyrer.
Gebäude und Straßen sind zerstört.
Die Herzen haben viele Flecken bekommen.
Das waren die letzten Minuten meines süßen Lebens.
Ich stand in der Schlange, Schritt für Schritt dem Tod näher.
Ich war in einem Gefängnis, in einem Flüchtlingslager.
Ich stand an der Spitze Afghanistans.
Die Individualität war verwandelt in Uneinigkeit.
Es gab nur noch Einigkeit im Morden und Verletzen.
Menschen wurden getrennt und wanderten aus überall hin.
Und viele gab es, die heimatlos waren.
Wir selbst zerstörten unser Heimatland.
Und waren doch auch die Opfer der tödlichen Stürme.
Ich war in einem Gefängnis, in einem Flüchtlingslager.
Ich stand an der Spitze Afghanistans.
Samiuddin Afghani